Logo Blogo

Sottotitoli in Italiano: dove?

Pubblicato: 04 gen 2007 da Gabriele Capasso

Ci eravamo occupati già in passato dei creatori di sottotitoli in italiano per le serie tv e non solo.
Il lavoro, svolto a titolo assolutamente gratuito, è preziosissimo per tutti gli appassionati che non possiedono una perfetta conoscenza della lingua inglese. Senza di loro non solo dovremmo attendere i tempi biblici della programmazione italiana, ultimamente ridotti grazie al contributo dei canali tematici di Sky, ma perderemmo totalmente delle serie tv che nonostante la loro qualità e il loro successo oltreoceano finiscono per non trovare spazio nel panorama televisivo italiano, se non a distanza di molti anni e ad orari improbabili. Senza considerare il valore aggiunto di poter evitare il doppiaggio e di poter godere della recitazione autentica in lingua originale.

Con questo nuovo anno vi vogliamo proporre, dopo il salto, una mini guida riassuntiva sulla geografia dei siti che ospitano i prodotti del lavoro dei sottotitolatori italiani, in modo da fornire anche ai neofiti un punto di riferimento. Si tratta di un work in progress, se vorrete segnalarne altri potete farlo nei commenti e provvederemo ad integrarli nel post.

Eccoci allora.

I principali team di traduzione italiani sono due: ITASA e Subsfactory.it.

Il gruppo di ITASA è sicuramente il più numeroso e il più prolifico, la sezione per il download contiene un archivio enorme in continua crescita e il numero di serie tv coperte è impressionante. Secondo la consuetudine ITASA è il primo e il più rapido ad offrire i sottotitoli più richiesti in assoluto, stiamo parlando di quelli di Lost, che a meno di 24 ore dalla programmazione americana sono già disponibili.

I ragazzi di Subsfactory.it scontano il numero minore di collaboratori, ma la qualità del loro lavoro e altrettanto alta. Fanno una gestione intelligente dei contenuti da tradurre e oltre a fornire sottotitoli per le serie più importanti si sono specializzati su serie tv trascurate, per ovvia mancanza di tempo, dai colleghi di ITASA.

Oltre a questi vi sono traduttori-fan che operano su singole serie e che solitamente trovano asilo nelle sezioni “spoiler” dell’enorme forum di Freefans, il portalone italiano che raccoglie le community dei fans di decine di serie tv, oppure sui siti specifici dedicati alle singole serie, come nel caso di Veronicamars.it.

A livello generale si può dire, senza offesa per nessuno, che il lavoro effettuato dagli appassionati ha una qualità maggiore anche se spesso vengono bruciati sul tempo dai grossi team di traduttori. Fare solo uno sottotitolo a settimana, di una serie che ami e della quale conosci tutto anche le più piccole sfumature, fa acquisire un vantaggio importante ai fans.

Tutti i siti di cui abbiamo parlato fino ad ora richiedono una registrazione per poter accedere alle sezioni download. Nulla di particolarmente invasivo, ma va detto.

Per ultimo non possiamo non segnalarvi CsSubtitles, un sito dalla grafica spartana ma assolutamente irrinunciabile. Si tratta sostanzialmente di un archivio diviso per contenuti in maniera efficace di tutti i sottotitoli disponibili, uno spazio sul quale chiunque può uploadare dei sottotitoli senza obbligatoriamente avere un proprio sito.
Se non si ha una particolare fretta controllando su CSS si ha il controllo completo dei sottotitoli in italiano e cosa più importante non è richiesta alcun tipo di registrazione per accedere al Repository ed effettuare i download.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (nessun voto)
condividi condividi
33 commenti

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • Profilo di WebMolesto

    WebMolesto

    04 gen 2007 - 21:07 - #1
    0 punti
    Up Down

    Lette le ultime newsletter arrivate dai due “avversari” Subsfactory e ITASA prevedo che questo post scatenerà un putiferio! Chi copia chi? Chi fa concorrenza sleale? Chi insulta chi? Chi? Chi? Solo il futurò potrà mettere la parola fine a questa acerrima disputa… paura eh?

  • Profilo di Notuno

    Notuno

    04 gen 2007 - 21:24 - #2
    0 punti
    Up Down

    Webmolesto: ero a conoscenza della diatriba, ma non è lo scopo di questo post riportarla anche perchè è di scarso interesse, si tratta di questioni interne. Tutti noi di tvblog apprezziamo e stimiamo infinitamente tutto il lavoro di traduzione, chiunque lo faccia e riteniamo ottima la qualità di entrambe le crew più importanti.

    Speriamo che questi scontri si risolvano il prima possibile, remiamo tutti nella stessa direzione in fin dei conti.

  • dan

    04 gen 2007 - 21:26 - #3
    0 punti
    Up Down

    secondo me quella di sky è una mancanza assurda!!! neanche un telefilm è sottotitolato!
    secondo me inoltre dovrebbero mettere i sottotitoli che traducono letteralmente i dialoghi in americano, e non sottotitoli che riportano i dialoghi in italiano!

  • Guido

    04 gen 2007 - 22:01 - #4
    0 punti
    Up Down

    Qualcuno conosce l’eventuale esistenza di sottotitoli per la serie Lone Gunmen? (spinoff di X-files)

  • sguardo

    04 gen 2007 - 22:09 - #5
    0 punti
    Up Down
  • Profilo di Blue Ranger

    Blue Ranger

    04 gen 2007 - 22:38 - #6
    0 punti
    Up Down

    Itasa fa errori grossolani a dir poco, Subsfactory un po’ meglio. I sub inglesi sono la miglior soluzione, ma capisco che molti necessitano dell’italiano.

  • viewpoints

    04 gen 2007 - 23:27 - #7
    0 punti
    Up Down

    scusate ma come funzionano questi sottotitoli? insomma, com’è possibile collegarli poi alle immagini?

  • declan

    04 gen 2007 - 23:39 - #8
    0 punti
    Up Down

    loro l’hanno messo : www.questononeunsito.it/siafatta/

  • viewpoints

    04 gen 2007 - 23:45 - #9
    0 punti
    Up Down

    ma che è quella cosa, declan?

  • alessandro

    05 gen 2007 - 00:32 - #10
    0 punti
    Up Down

    Itasa è il primo per numero di traduttori e serie coperte, ma è forse uno dei peggiori come qualità. A parte alcune serie di cui si occupano bravi subber, altre vengono massacrate.
    Subsfactory sconta l’essere arrivato più tardi, ma dalla sua ha dentro gente che fa un ottimo lavoro (spesso eccellente) e molti che traducono serie tv da anni. C’è anche una grossa differenza di età media tra i due siti: Itasa va forte tra gli under 20, Subsfactory over 20 e anche over 30.

  • Profilo di Nick84

    Nick84

    05 gen 2007 - 08:46 - #11
    0 punti
    Up Down

    Sono entrambi ottimi gruppi , gli itasa hanno la mania del tempo e sono capaci di uccidersi se qualcuno subba qualcosa più in fretta di loro mentre i subfactory prima non mettevano mai quella diavolo di versione video ma fortunatamente subbano serie minori sit-com(che vengono quasi ignorate da itasa e dal pubblico) e telefilm inglesi e orientali.

    Personalmente li odio quando cominciano queste inutili schermaglie .

  • cassandra

    05 gen 2007 - 10:13 - #12
    0 punti
    Up Down

    Io ho seguito le due serie di Weeds con i sottotitoli di CsSubtitles ed erano praticamente perfetti!
    Tra i due litiganti il terzo gode? ^_^

  • Profilo di Nick84

    Nick84

    05 gen 2007 - 10:39 - #13
    0 punti
    Up Down

    No cassandra i sottititoli di Weeds sono di subfactory , CsSubtitles è solo un archivio che raccoglie tutti i sottotitoli.

  • Profilo di Gianluca Pezzi

    Gianluca Pezzi

    05 gen 2007 - 11:04 - #14
    0 punti
    Up Down

    Effettivamente ogni tanto qualche errore qui e li si nota, ma chi se ne importa? Alla fine, tutti i sottotitoli sono forniti in maniera gratuita e sono il frutto del lavoro disinteressato di tanti appassionati. Non smetteremo mai di ringraziarli sia per le loro traduzioni, sia per sopportare i criticoni che non aiutano MAI e sono sempre pronti a sparlar male di tutto e tutti. Ciao! :)

  • Kendall

    05 gen 2007 - 11:26 - #15
    0 punti
    Up Down

    Imparate l INGLESE

    ^_______^

  • cassandra

    05 gen 2007 - 11:50 - #16
    0 punti
    Up Down

    Grazie della precisazione Nick84 ;)
    E’ giusto dare a cesare quel che è di cesare :P

  • Profilo di WebMolesto

    WebMolesto

    05 gen 2007 - 11:57 - #17
    0 punti
    Up Down

    @Notuno: si si avevo capito. La mia era una trollata di presa per i fondelli vera e propria.
    Vedendo quello che è successo mi sono messo a ridere, mi sembrava di essere tornato su IRC di anni fa dove si litigava per dei nonnulla.
    L’interesse reale è nei sottotitoli, punto. Il pubblico giudica i migliori e se ne sbatte del modus operandi che ci sta dietro.

  • Profilo di WebMolesto

    WebMolesto

    05 gen 2007 - 12:03 - #18
    0 punti
    Up Down

    @viewpoints : diciamo che tu hai il file video con l’audio in inglese, esempio: episodio.avi. Dall’altra parte hai i sottotitoli: episodio.srt.
    Quindi hai 2 file, hai bisogno di unirli e farli lavorare insieme. Per questo ci sono tonnellate di player ma mi sento di consigliarti VLC che è gratuito e apre praticamente tutto. Lo scarichi qui: http://www.videolan.org/vlc/

  • adrien vaindoit

    05 gen 2007 - 13:16 - #19
    0 punti
    Up Down

    sono anche io un traduttore, di un gruppo che si occupa di varie serie televisive come lost, desperate housewives e my name is earl, che ha fatto concorrenza ai siti più importanti battendoli sul tempo e per questo ricoperto di insulti da parte dei traduttori di itasa.
    in risposta a ciò è sorto il sito www.vergatesub.altervista.org che satirizza goliardicamente il sito itasa e che contiene anche i sottotitoli delle puntate tradotte finora. al pubblico la facoltà di valutarne la qualità rispetto agli altri, se non altro la concorrenza favorisce soprattutto il consumatore

  • Francesco X

    05 gen 2007 - 13:58 - #20
    0 punti
    Up Down

    Massi W la pirateria.
    Bleah!

  • stefano

    05 gen 2007 - 19:13 - #21
    0 punti
    Up Down

    @WebMolesto
    La tua affermazione finale è tristemente esatta, dico tristemente perchè il pubblico si aspetta solo i sub e non pensa che dietro di essi ci sono ore di lavoro spese su dizionari specifici e su google per cercare di rendere bene una frase. Come ben dici, il solo e unico fine dovrebbe essere la passione…purtroppo c’è gente (chi ha detto itasa?) che nei sub cerca solo fama più che passione. E quando si tratta di questo il vero spirito delle serie subbate va a farsi benedire…alcune diatribe che il pubblico vede e non capisce hanno motivi ben fondati. ;-)

  • GG

    06 gen 2007 - 01:31 - #22
    0 punti
    Up Down

    il giorno che qualcuno farà i sottotitoli italiani di quel piccolo capolavoro di fiction inglese che è Hogfather (di Terry Pratchett) sarà sempre troppo tardi

    (mica per altro, ma io non resisto e mi sa che nel giro di due giorni inizio a guardarlo senza sottotitoli)

  • Profilo di mario

    mario

    06 gen 2007 - 23:49 - #23
    0 punti
    Up Down

    i sottotitoli di weeds sono a cura del grande
    Obsidian come quelli di dexter
    thanks Obsidian

  • PILØ

    11 gen 2007 - 13:22 - #24
    0 punti
    Up Down

    @ GG: itasa si sta occupando dei sottotitoli della serie Hogfather: a breve saranno disponibili.

  • Darko

    11 gen 2007 - 21:21 - #25
    0 punti
    Up Down

    Beh, io parlo da utente di entrambi i team perchè da una parte non trovo magari una serie che invece fanno dall’altra. Comunque sia ho provato ad usare i sub dei due team principali per alcune serie come Lost e Prison Break, e devo dire che nei sub di itasa, che in questi post mi sembra vengano criticati più che altro per gli errori, non ho trovato tanti più errori di quelli di subsfactory. Insomma, io apprezzo il lavoro di tutti e due, però l’unica differenza è che per molte serie itasa è più veloce, nient’altro. Entrambi i team commettono errori, ma dal momento che svolgono un lavoro totalmente gratuito e che comunque quei pochi che fanno sono trascurabili per la comprensione delle serie, sono riconoscente sia ad uno che all’altro. Certo, in casi come Lost aspettare anche solo un’ora in più è davvero dura XD

    PS: ho provato anche queli di Lost dei vergatesub e, senza offesa, mi sono sembrati decisamente i peggiori…

  • adrien vandoit

    13 gen 2007 - 10:06 - #26
    0 punti
    Up Down

    @Darko non sai nemmeno di cosa parli, sei solo un incrocio tra un collie e uno spinone e per giunta filoItasiano, il chè è tutto dire

  • Claudio

    13 gen 2007 - 14:31 - #27
    0 punti
    Up Down

    Conoscete invece qualche buon archivio di sottotitoli in italiano per i film?

    (Scusate se sono andato OT)

  • Gogo

    29 gen 2007 - 23:25 - #28
    0 punti
    Up Down

    Volevo segnalarvi la nascita del blog Mai dire Subs, segnalazioni in chiave umoristica di tantissimi strafalcioni e traduzioni al limite del comico operate dai vari team di sottotitolatori presenti in rete.
    Abbiamo bisogno dei vostri commenti e delle vostre segnalazioni per poterci e potervi divertire…
    Segnalateci gli errori che riscontrate e li pubblicheremo.

    http://maidiresubs.wordpress.com/

  • belladizio

    06 mag 2007 - 16:45 - #29
    0 punti
    Up Down

    vi consiglio i sub fatti da italiansubs.net, molto curati nella qualità e nei dettagli.
    i subsfactory puntano solo sulla velocità, ma la qualità è molto scandente.

  • fragolina

    04 lug 2007 - 14:15 - #30
    0 punti
    Up Down

    @belladizio: ti confondi, è esattamente il contrario.
    @gogo: stupendo quel sito. Fonte di verità, facci un salto belladizio.

  • Boby91

    16 ago 2007 - 20:06 - #31
    0 punti
    Up Down

    ma itasa tutta la vita! asd

  • Enrico67

    20 mar 2009 - 15:56 - #32
    0 punti
    Up Down

    Io sono sordomuto, ringrazio voi perche io possa vedere i telefilm sottotitolate .
    un GRAZIE TANTE

    Enrico

  • Sklero

    26 ago 2009 - 14:11 - #33
    0 punti
    Up Down

    ragazzi, qualcuno ha idea di come trovare i subs in ita di Alias terza stagione…non riesco proprio ea beccarli

    grazie

L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per commentare e per entrare nella community di tvblog. Potrai inserire immagini, video, partecipare alle discussioni nei vari gruppi o crearli e inviare messaggi privati agli altri utenti registrati. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento